NIV — English Genesis 2 CARS — Russian

Genesis 2

New International Version Bible (NIV) & Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS) — Side by Side

NIV # CARS
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.

1 Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.

By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. 2 К седьмому дню Всевышний закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

Adam and Eve

3 Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.

Адам и Ева в райском саду

This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.

4 Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный[a] Бог сотворил землю и небо,
Now no shrub had yet appeared on the earth[a] and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground, 5 на земле тогда ещё не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Вечный Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
but streams[b] came up from the earth and watered the whole surface of the ground. 6 только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность.
Then the Lord God formed a man[c] from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

7 Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха[b] и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни[c], и человек стал живым существом.

Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. 8 Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

9 Вечный Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла[d].

A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. 10 Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 11 Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
(The gold of that land is good; aromatic resin[d] and onyx are also there.) 12 (Золото в той земле хорошее, и ещё там есть ароматная смола и камень оникс.)
The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.[e] 13 Вторая река называется Гихон: она течёт вокруг всей земли Куш.
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.

14 Третья река называется Тигр: она течёт к востоку от Ашшура. А четвёртая река – это Евфрат.

The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. 15 Вечный Бог поселил человека в саду Эдем, чтобы он возделывал сад и заботился о нём.
And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden; 16 Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”

17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь[e]».

The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”

18 Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. 19 Вечный Бог сотворил из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привёл их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовёт; и как назвал человек каждое живое творение, так оно и стало называться.
So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.

But for Adam[f] no suitable helper was found.

20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама[f] не нашлось подходящего помощника.

So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs[g] and then closed up the place with flesh. 21 Тогда Вечный Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью.
Then the Lord God made a woman from the rib[h] he had taken out of the man, and he brought her to the man.

22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.

The man said,

“This is now bone of my bones
    and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
    for she was taken out of man.”

23 Человек сказал:

– Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина»[g], потому что была взята от мужчины.

That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.

24 Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.

25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.